...был объявлен бартер. Обмен. Надеюсь - равноценный, хотя сильно вряд ли.
Суть его в том, что я помогаю ему составить концепцию его нового сеттинга в стиле постапокалипсис, а он в замен помогает мне с РЕПРИЗОЙ из "Холодного сердца". С переводом ее то бишь. Литературным. Не то, что вышло очень уж художественно, конечно, но мы с ним вообще не поэты. И от оригинала ему слегка далековато.
Денис потратил полтора часа, и вот что из этого изволило получиться (тут есть моя мелкая редактура, чтобы хоть иногда попадать в ритмику самой песни, но она незначительна и по большей части не помогла совершенно).

вот что у него получилось
Теперь вот жалуется, что профессиональный все равно лучше. Мне конечно, хочется сказать, что профессионал хотя бы сраз прослушал песню, а не просто считал слоги, но сдерживаюсь, потому что муж старался. Занудина. Но я почему-то очень счастлива.
Хотя перечитав Махины старания на ту же тему, я понимаю его огорчения)
Суть его в том, что я помогаю ему составить концепцию его нового сеттинга в стиле постапокалипсис, а он в замен помогает мне с РЕПРИЗОЙ из "Холодного сердца". С переводом ее то бишь. Литературным. Не то, что вышло очень уж художественно, конечно, но мы с ним вообще не поэты. И от оригинала ему слегка далековато.
Денис потратил полтора часа, и вот что из этого изволило получиться (тут есть моя мелкая редактура, чтобы хоть иногда попадать в ритмику самой песни, но она незначительна и по большей части не помогла совершенно).

вот что у него получилось
Теперь вот жалуется, что профессиональный все равно лучше. Мне конечно, хочется сказать, что профессионал хотя бы сраз прослушал песню, а не просто считал слоги, но сдерживаюсь, потому что муж старался. Занудина. Но я почему-то очень счастлива.
Хотя перечитав Махины старания на ту же тему, я понимаю его огорчения)
Тебе мой перевод этой песни прислать, если нужен? Он уже зарифмован и хорошо ложится в размер.
Стукнись в личку, если да, ОК? ))
Я вообще не знаю, как переводить это Let it go.
И ещё (это к опечаткам" во втором "пройдёт" в припеве вставь "й"
А ветер воет, словно буря на душе. Видит бог, ее не удержать уже. Страхи что мною владели, Здесь меня не догонят. - это хорошо.
А вообще, молодцы вы
Единственное, что второе лицо в припеве никак, она же о себе говорит =)
Я лично это "Let it go" переводил как "отпустить", то есть, практически буквально.
Midnight Wind, уже бегу спрашивать)
А вообще, мне просто не нравится, как слово "Отпустить" звучит два раза подряд.
Ага, в личку кинул =))
Да мне чего-то не приходит в голову ничего удачного. Но оно тут самое по смыслу подходящее.
А, ну если императив, то да ))
stigies, про время очень дельное замечание, на самом-то деле. Нужно подумать, как поправить времена, хотя пока в голову ничего не приходит.